Over time I learned more and then when I saw clips and old episodes later I appreciated references that had passed me by before.
Examples of formal equivalence in translation. The New Living Translation NLT is an example of a translation uses dynamic equivalence. In this case a literal translation formal equivalence doesnt mean anything in a different culture so the dynamic equivalence is necessary. In translating Bible international diplomacy Eg.
Wear a smile one size fits all. A committee of Biblical scholars convened to translate from the original Hebrew and Greek as closely as possible. Nida cites his examples from Bible translation where the phrase Lamb of God would be rendered into Seal of God for the Eskimos because the lamb doesnt symbolize innocence in their culture.
The formal equivalence method also known as a literal translation attempts to translate the source text word for word into another language. In this strategy the emphasis is given to both form and content of the original language. Rhythm verse form special stylistic forms of expression in syntax and lexis word play metaphor - Particularly used in translation of poems songs etc.
In brief it is true that Bayars types of equivalence have already been tackled by western theorists but her illustration of equivalence enhances its importance in translation studies. Examples of formal equivalence in translations would be the American Standard Version of 1901 the New American Standard Bible and the English Standard Version. Words and ideas may not be present in the target language or there may be a great deal of baggage that is.
Its cold in here. Despite using a linguistic approach to translation Nida is much more interested. The two have been understood basically with dynamic equivalence as sense-for-sense translation with readability in mind and with formal equivalence as word-for-word translation.
Formal equivalence attempts to translate the text word-for-word literally eg. So today Im looking at five examples of formal and dynamic translations to inspect some of these issues. Word-for-word translation is known as formal equivalence while thought-for-thought translation is known as dynamic equivalence.